Гейне в русских переводах

Гейне в русских переводах

Если спросить: «Как по-вашему, кто из зарубежных поэтов оказал наибольшее влияние на развитие русской поэзии?», то ответ, на мой взгляд, будет совершенно однозначен – конечно, Генрих Гейне. По словам лингвиста, культуролога, переводчика Вячеслава Всеволодовича Иванова: «Судьба Гейне в России необычайна… Столетие от Тютчева и Лермонтова до Блока прошло под знаком Гейне».

Через два года после смерти Гейне в России вышел первый сборник его стихов в переводах Михаила Михайлова. Затем появились сборники переводов Костомарова, Мейснера, Шкаффа, Вейнберга…

Пётр Исаевич Вейнберг, один из наиболее авторитетных русских переводчиков ХIХ века, выбравший себе шутливый псевдоним «Гейне из Тамбова» , составитель первых русских собраний сочинений Гейне, использовал в них переводы примерно тридцати поэтов, выбирая лучшие на то время. За подготовку шеститомника Гейне он был удостоен Пушкинской премии и Золотой медали Российской академии наук 1901 года.

К творчеству ни одного другого зарубежного поэта не обращалось такое количество российских переводчиков, включая крупнейших русских поэтов. В самом деле, если посмотреть, кто переводил стихи Гейне, и выписать только наиболее часто встречающиеся и наиболее знаковые фамилии, расположив их в алфавитном порядке, получится весьма внушительный и любопытный список, объединяющий совершенно разных поэтов разных исторических эпох:

Иннокентий Анненский, Алексей Апухтин, Константин Бальмонт, Александр Блок, Валерий Брюсов, Пётр Вейнберг, Лев Гинзбург, Александр Големба, Аполлон Григорьев, Николай Гумилёв, Александр Дейч, Николай Добролюбов, Вера Звягинцева, Вильгельм Зоргенфрей, Поэль Карп, Александр Кочетков, Михаил Кузмин, Пётр Лавров, Вильгельм Левик, Михаил Лермонтов, Михаил Лозинский, Аполлон Майков, Самуил Маршак, Лев Мей, Фёдор Миллер, Дмитрий Минаев, Михаил Михайлов, Семён Надсон, Николай Некрасов, Николай Огарёв, Ада Оношкевич-Яцына, Каролина Павлова, Лев Пеньковский, Алексей Плещеев, Яков Полонский, Осип Румер, Тамара Сильман, Алексей (Константинович) Толстой, Юрий Тынянов, Фёдор Тютчев, Афанасий Фет, Михаил Фроман, Саша Чёрный, Ольга Чюмина, Георгий Шенгели…

«Трудно назвать другое имя, которое могло бы объединить всех их вокруг себя», — как верно заметил А. Лейзерович А. в статье «Русский» Гейне»

Вот и сегодня поэтическое наследие Генриха Гейне продолжает волновать современных поэтов, в очередной раз доказывая неисчерпаемость образов и метафор.

Подтверждение тому – книга переводов Вячеслава Васильевича Протасова «Сердце из моей груди».

Наверное, … вы возьмёте эту книгу стихов с недоумением и даже недоверием: переводы Гейне — здесь и сейчас? …Каждое новое поколение заново переводит великих по­этов, находя вновь своё, отваживаясь спеть по-своему то, что уже пелось други­ми.

А если Вам, дорогой читатель, довелось побывать на родине Гейне или хотя бы немного знать язык оригинала, — Вы получите истинное наслаждение от колорита, переданного автором. Ведь законы и традиции стихосложения в не­мецком и русском языках — через совпадение чередования ударных и безудар­ных слогов и порядок рифмованных строк — позволяют передавать очень точно и ритм, и мелодию оригинала.

В переводах звучат и романтический дух, и нежность любви, и особый гейневский сарказм — автору удаётся это благодаря богатой лексике, прекрасно­му звучному русскому языку, которым он умело пользуется вне плоских языко­вых штампов нашего времени.

«Гейне въ шутку, безъ которой онъ такъ рѣдко могъ обойтись, называлъ себя первымъ человѣкомъ девятнадцатаго столѣтія, увѣряя иногда, что онъ родился 1-го января 1801 г.», — писал в предисловии к 6-томному изданию сочинений Г. Гейне П. И. Вейнберг, и сегодня мы точно знаем, что Генрих Гейне не только первый немецкий поэт XIX века, но и  XX  и XXI тоже. Он переведен на все языки мира и является самым популярным и самым известным за пределами Германии немецким поэтом.

Песни на стихи Гейне, которых насчитывается порядка 10 тысяч, написали 2,5 тысячи композиторов. Среди них Роберт и Клара Шуман, Франц Шуберт, Густав Малер и Рихард Вагнер. Среди музыкальных композиций на стихи Гейне есть и русские, например, вокальный цикл Валерия Гаврилина и песня Александра Бородина.

Перечитывая Гейне многие вспомнят свои школьные годы:

У моря сижу на утёсе крутом

       Мечтами и думами полный.

Лишь ветер да тучи, да чайки кругом,

       Кочуют и пенятся волны.

Знавал и друзей я и ласковых дев –

       Их ныне припомнить хочу я:

Куда вы сокрылись? — Лишь ветер да рев,

       Да пенятся волны, кочуя.

Перевод Алексея Константиновича Толстого

Источник: https://pskovlib.ru/virtualnye-vystavki/12903-russkij-gejne